Voici un inventaire non exaustif des domaines que nous avons abordés jusqu'à présent.
À partir de suports audio ou vidéo :
- Transcription et traduction d'interrogatoires à partir de fichiers audio, 70000 mots, du français vers l'hébreu.
- Transcription et traduction d'un entretien entre un journaliste et 3 intervenants, 40 minutes, de l'hébreu comme langue non maternelle vers le français.
Sous titrage à partir de fichiers textes :
- Comédie de mœurs, dune durée de 20 minutes, de l'anglais vers le français.
- Reportage dune durée de 30 minutes sur l'énergie photovoltaïque, de l'anglais vers l'hébreu.
- Reportage d'autopromotion d'une entreprise américaine d'une durée de 30 minutes, de l'anglais vers le français.
- Montage publicitaire d'une entreprise américaine dune durée de 20 minutes, de l'anglais vers l'hébreu.
Sites Internet :
- Traduction d'un site internet d'une société de formation d'agents de surveillance, 3000 mots, du français vers l'anglais.
- Traduction du site internet d'un promoteur immobilier, 10000 mots, de l'hébreu vers le français et l'anglais.
- Traduction d'un site internet d'une société d'architectes, 3000 mots, de l'hébreu vers le français.
- Traduction et mise à jour du sous domaine internet d'un groupe industriel décrivant son département formation , 10000 mots, de l'anglais vers le français.
- Relecture de la traduction d'un site internet de tourisme, 10000 mots, de l'hébreu vers le français.
- Traduction d'un site internet pour adultes, 10000 mots, de l'anglais vers le français.
- Traduction d'un site internet proposant des traductions rapides, 10000 mots, de l'anglais vers le français.
Documents comptables, commerciaux ou juridiques :
- Traduction d'un courrier commercial pour une œuvre caritative, 1500 mots, de l'hébreu vers le français.
- Traduction d'une la brochure touristique municipale, 2500 mots,de l'hébreu vers le français et relecture de la traduction vers l'anglais.
- Traduction du jugement d'un tribunal dans une procédure de divorce, 1000 mots, du français vers l'hébreu.
- Traduction de la documentation d'un reportage télévisuel en vue de trouver un financement, 2500 mots, de l'hébreu vers le français.
- Traduction d'une documentation technique et commerciale à destination d'organisations gouvernementales, 1000 mots, de l'anglais vers le français.
- Traduction d'un cahier des charges en vue de réalisations dans le dommaine des télécommunications , 4000 mots, du français vers l'hébreu.
- Traductions de réponses d'appels d'offres dans les dommaines du E-Gouvernement, de la gestions des ressources humaines via l'Internet, de la fourniture de courant pour un ensemble immobilier (de la génération jusqu'à l'interrupteur de la cuisine), depuis l'hébreu ou l'anglais vers l'anglais ou le français
- Traduction d'une présentation de société foncière cotée en bourse en France, 2000 mots, du français vers l'hébreu.
- Traduction de contrat de financement en vue de la construction d'immeubles d'habitation et de commerce, entre une banque et un promoteur immobilier, 10000 mots du français vers l'hébreu
- Traduction de la correspondance d'une société d'assurance américaine vers sa clientèle francophone.
Documents techniques et médicaux :
- Traduction d'un brevet d'invention dans le domaine de la mécanique générale, 800 mots, du français vers l'hébreu.
- Traduction d'un brevet d'invention dans le domaine de la mécanique des fluides et des communications, 10000 mots, du français vers l'anglais.
- Traduction de la notice expliquative d'un jeu de construction, 400 mots, de l'anglais vers le français.
- Traduction d'une notice d'installation rapide, 700 mots, de l'anglais vers le français.
- Traduction de dossiers médicaux, dont 1/3 manuscrit, du français vers l'anglais.
- Traduction d'un compte rendu post-opératoire en cardiologie, 500 mots, du français vers l'hébreu.
Documents divers, correspondances, actes et contrats privés :
- Traduction de divers documents et correspondances échangés par un mandant israélien et un organisme français, 1000 mots .
- Traduction de diplômes, du français vers l'hébreu.
- Traduction d'un constat de décés, 200 mots, de l'hébreu vers l'anglais.
-
- Traduction d'un contrat de mariage notarié, 1500 mots, du français vers l'hébreu.
- Traductions de correspondances à fins commerciales ou privées, dans et depuis toutes les langues que nous possédons.
- Traduction de prières de l'hébreu vers le français, en vers rimés, 200 mots.
- Traductions de scripts et de comptes rendus de lectures depuis l'hébreu vers le français.
. . .